The following article was posted by Wang Wei, Vice president of Beijing Dance Academy in China.
English

Ambassadors Who Deliver Messages of Love and Happiness

The “ChunHuaQiuShi 春华秋实” performance week held by the National Center of Performing Arts (NCPA) selects art pieces from colleges and universities across China. This year, they added a cosmopolitan flare to the event by inviting Brigham Yong University (BYU) to participate.

The performance of BYU aroused so many emotions in me. Stephen M. Jones, Dean of the College of Fine Arts and Communications at BYU said it best: “The “ChunHuaQiuShi” (春华秋实) Festival celebrates the educational growth of arts students as they progress from the flowers of the spring to the fruit of the fall. We recognize as well the abundant success of the students at this festival who come from the finest educational institutions across China. These excellent institutions are committed to the success of their students. In this goal, we are united. We hope all of these student participants will use their gifts to express to the world their conviction that beauty and goodness will always overcome the challenges and difficulties of life, and that through our work together we can preserve the best fruits of our cultures and societies for future generations. May our love for the arts and our hope for the progress of our young people join our hearts in eternal friendship.”

“Love”, “beauty”, “harmony”, and “friendship”, these concepts appeared frequently in the performance tonight, and kept us viscerally and emotionally engaged throughout. Everyone in the audience was deeply touched by the special dance piece “When We Encounter”, which was co-choreographed and co-performed by Brigham Young University (BYU) and the Beijing Dance Academy (BDA). In this piece, Chinese students wear yellow and orange color costumes, representing the East. American students wear blue costumes, representing the West. Over the course of the dance, they expressed the entire process of “encounter” – from strangers to friends, from reluctance to acceptance, until lasting harmony is achieved. The students’ performance was genuine, pristine and moved the audience to tears. Take a moment to think about how enormous this world is, how diverse all the nationalities are, and how complicated people can be. Humans have been experiencing too much suffering and disaster merely because we do not fully understand others who are not like us. But as a race, we have never abandoned the ideals of peace and unity. A better, more harmonious world has always been the common aspiration of all people.

CDT China 07If there are no encounters, then you are still you, and I am still I. Only when we encounter, do I know who you are, and do you know who I am. If there are no encounters, then we simply know that we are far apart. Only when we encounter, can we come to understand how close our hearts are, and how deep our love for each other can be. If there are no encounters, then we have just the feelings of fear and loneliness. Only when we encounter, can we embrace warmth and trust. Only when we encounter, are we able to resolve conflict and disagreement. Only when we encounter, are we able to find each other, and help each other.

To dance together is to share the same destiny. Tonight, we encounter. Tonight, we are bound forever by a dream of peace and understanding.

The dance performances tonight invited us to see happiness with a sense of humor, which has long been absent from our stage. Those dance pieces, whether retro tap dance from small town USA or clogging from the mountainous region, brought us funky, funny, and enthusiastic passion for life. Dance should bring happiness to people. I’m not sure when this began, but there has been a shift in dance toward the increasingly serious. But tonight, the joy of dance is back, and it travelled all the way from the other side of the world to join us.

CDT China 01

A sense of humor has a pleasant feature that can melt away bitterness. It provides comfort and enjoyment. In China, we have so many art forms that play such a role. Each art form is filled with the potential for humor. In fact, the history of the Chinese is a history replete with the wisdom and insights of humor.We all know that “sense of humor” is an invaluable part of our daily life. The sense of humor of a culture can be a barometer of progress in the development of that civilization. Mr. Lin Yu Tang, a famous Chinese writer (1895-1976) has said that: “Humor belongs to people with great wisdom. Those who possess great wisdom are not only able to confront many obstacles with grace, they are also able to perceive the humor in all things”. A similar sentiment is expressed by the famous Russian writer, Anton Chekhov. He says: “a person without sense of humor is hopeless”. Other scholars have extended this meaning by saying that a nation without sense of humor is one that is out of vitality and magnetism.

We dancers might have forgotten the ancient teachings of humor in Chinese culture or stored that memory in long-forgotten recesses of our mind. It has been too long since we remembered the taste of happiness and joy that dance can bring. Let us come back to it. Let us feed our body and minds with the nutrient of humor, and enjoy it to its full magnitude. Let us forget, in our mirth, all disagreements, biases, and misgivings. Let our renewed sense of humor bring us more pleasure and happiness, especially toward our spiritual fulfillment…

中文

传递快乐和爱的使者

国家大剧院“春华秋实”艺术院校舞台艺术精品展演周。今年邀请了杨百翰大学参与,增添了许多国际化的氛围。

观后无限感慨。正如杨百翰大学艺术与传媒学院院长斯蒂芬·琼斯所说的那样:““春华秋实”艺术节让我们看到了学习艺术的学生们,从春天的花朵到秋天的果实的成长过程”。

我很喜欢琼斯院长对艺术节的赠言:“我们高兴地看到,在这次艺术节上,来自于中国顶级艺术院校的学生们所取得的巨大的成功。这些优秀的艺术院校致力于他们学生的成长与进步。正是在这个共同的目标下,我们走到了一起。我们希望所有前来参加艺术节的选手,都能够用自己的天赋,向全世界传递自己的心声。这个心声就是,美好与和谐将总是能够克服生活中的挑战和困难。通过我们共同的努力,我们一定可以为我们的子孙后代,保存好我们社会和文化的最佳果实”。

我也很喜欢他在致词的最后,对于中美两国艺术家的良好祝愿。他说: “愿我们对于艺术的爱,以及对于青年艺术学者成长与进步的呵护之情,使我们的心在永恒的友谊中紧紧相连”。

爱,美好,和谐,友谊,这些词语和情感在今晚的演出中频频出现,让我们感同身受。特别是《当我们相遇》,这个由杨百翰大学和北京舞蹈学院联合创造与表演的作品,让现场的观众受到了深深的感动。剧目中,着橙黄色服装的演员是中国学生,代表着东方。着蓝色服装的是美国学生,代表着西方。他们表演着从陌生到相遇,从畏惧到接纳,从接纳到交融,从交融到心身相映,永不分离的全过程。演员们的表现自然,质朴和真情,催人泪下。

CDT China 07想来这个世界之大,民族之多,人种之繁杂。人类在这个地球上因为陌生和竞争,经历了太多的灾难和痛苦。但是人类从未放弃过和平与共融的理想。寻找美好的归宿,创建和谐与共的家园,是人类共同的心愿和追求。

如果我们没有相遇,那么你还是你,我还是我。只有当我们相遇,才知道你是谁,我是谁。如果我们没有相遇,那么我们只知道相隔遥远。只有当我们相遇,才知道心有多近,情有多深。如果我们没有相遇,那么我们只有万般的孤独和恐惧。只有当我们相遇,我们才会拥有温暖和诚信。唯有当我们相遇,我们才能化解陌生和冲突。唯有当我们相遇,我们才能在奋挣中找到真正的患难与共。

有缘才能共舞,梦想方能同步。今晚我们相遇,未来我们将不离不弃。

今天的晚会让我们看到了久违了的,带有幽默感的快乐。那些热情活力的生活舞蹈,那些美国旧日的乡村踢踏和山区的木履舞,带给了我们质朴,逗趣与快乐。

舞蹈原本是让人幸福的。然而不知何时,舞蹈突然变得严肃起来。严肃到令人麻木沮丧,深沉到令人茫然费解。看舞蹈成为了一种哲学思考,成为了一种折磨人的事。而今晚,舞蹈的快乐仿佛从遥远的那边回到了这边。

CDT China 01幽默本来就是人生的一部分。一个国家的文化和文明到了相当的程度,就必有幽默相伴。林语堂先生说:“人之智慧已启,对付各种问题之外,尚有余力,从容出之,遂有幽默”。俄国文学家契轲夫也说过:“不懂得开玩笑的人,是没有希望的人”。记得有些学者延伸了这个含义,说不懂得幽默的民族,是不具有活力和魅力的民族。

幽默具有温和的质感。它可以化解尖刻与极端,让人享受舒心和愉快。中国的小说,散文,诗歌,杂文,漫画,民间舞蹈,戏剧,曲艺,相声,独角戏,以及滑稽戏中,都有着浓郁的幽默。中国人的生活历史,就是一段蕴藏了幽默世界的历史。

而我们的舞者,也许把中国文化的身心记忆忘却了,搁置了。走着走着,我们已经想不起来幸福和快乐的味道。太久了,回来吧。重新享受原本就属于我们生活和精神的“幽默食粮”。让我们在幽默中忘记争执,偏见和冷漠。让幽默为我们的精神生活多一些幸福和快乐。。。

Contact Us

We would love to hear your feedback or answer any questions you might have about the Department of Dance. Send us a short note and we'll respond asap!

Not readable? Change text.